Fair, fair play, show, talk-show (talk show), reality show - przelom.pl
Zamknij

Fair, fair play, show, talk-show (talk show), reality show

12:53, 27.02.2013
Skomentuj Maciej Malinowski Maciej Malinowski

Polszczyzna łatwizna. Maciej Malinowski jest mistrzem ortografii polskiej (katowickie „Dyktando”), autorem książek „(...) boby było lepiej”, „Obcy język polski” i „Co z tą polszczyzną”

Polszczyzna łatwizna. Maciej Malinowski jest mistrzem ortografii polskiej (katowickie "Dyktando"), autorem książek "(...) boby było lepiej", "Obcy język polski" i "Co z tą polszczyzną"

Spora część użytkowników polszczyzny miewa kłopot z poprawnym posługiwaniem się angielskimi zapożyczeniami fair, fair play oraz show, talk-show (talk show), reality show. Dotyczy to nie tylko właściwego rozumienia ich znaczenia, ale też funkcji pełnionej w zdaniu i tego, czy podlegają odmianie, czy też nie.

Słowo fair [wym. fer] weszło do polszczyzny najwcześniej, gdyż już w latach 60., 70. ub. wieku, ale prawie natychmiast zostało zaaprobowane przez mówiących i piszących, mimo że mieli oni do dyspozycji rodzime przymiotniki uczciwy, sprawiedliwy, honorowy oraz przysłówki uczciwie, honorowo, sprawiedliwie.

Stało się tak dlatego, że nowe zapożyczenie było krótkie, łatwe do artykulacji, a ponadto wchodziło w skład znanego na całym świecie wyrażenia fair play [wym. fer plej], co w sensie czysto sportowym znaczy `uczciwa, honorowa gra`, a przenośnie `lojalne, zgodne z zasadami, honorowe postępowanie z ludźmi`.

Wyraz fair miał ponadto tę zaletę, że gramatycznie mógł występować zarówno jako przymiotnik, np. gra (jaka?) fair, zachowanie (jakie?) fair, jak i przysłówek, np. grać (jak?) fair, postępować (jak?) fair.
Wydawało się, że nikt z użytkowników polszczyzny nie będzie miał trudności z posługiwaniem się słowem fair i wyrażeniem fair play.

Tymczasem nieoczekiwanie mniej wyrobieni językowo osobnicy zaczęli używać tych określeń... wymiennie i mówić lub pisać on grał fair play albo ona grała nie fair play.

Tymczasem nie można grać czy zagrać fair play, bo wychodzi z tego pleonazm, czyli "masło maślane". Gra się zawsze fair lub nie fair albo gra zgodnie z regułami czy zasadami fair play.

Wyrazem show [wym. szoł] nazywa się `widowisko estradowe, przedstawienie o charakterze rozrywkowym`, inaczej rodzaj rewii`, a nieco potocznie `coś widowiskowego, coś, co wywołuje sensację, a czasem awanturę` (np. Zrobię ci taki show, że na długo popamiętasz!). Nie doczekał się on dotąd graficznego spolszczenia (choć niektórzy próbują forsować formę szoł...), a ze względu na wygłosowe ł zakwalifikowano go do grupy wyrazów rodzaju męskiego, jednak nieodmieniających się (to rzadki wypadek).
Musimy mówić i pisać: Nie było żadnego show; Temu show nie można niczego zarzucić; Idę dzisiaj na kapitalny show; Z tym show mam wspomnienia; O wczorajszym show chcę jak najszybciej zapomnieć.

Teoretycznie można by omawiane słowo podciągnąć pod deklinację typu show, showu, showowi, z showem [wym. szoł, szołu, szołowi, z szołem], a w l. mn. showy, showów, showom, z showami, o showach. Co jednak zrobić z syngularną formą VI przypadka, kiedy wygłosowe -ł przechodzi w -l?

Z tego powodu nasz wyraz pozostaje w postaci mianownikowej, co sprawia, że uważa się go czasem za... rzeczownik rodzaju nijakiego: (to) show. Mylnie sądzi się, że skoro chodzi o `przedstawienie, widowisko estradowe, o charakterze rozrywkowym` (wyrazy te są właśnie rodzaju nijakiego), to także o (to) show. Tymczasem rzeczowniki rodzaju nijakiego nigdy nie kończą się w języku polskim na spółgłoskę -ł...

Ta sama uwaga dotyczy wyrażenia talk-show (to `gatunek programu telewizyjnego, widowisko publicystyczne, w którym prowadzący rozmawia w studiu z zaproszonymi gośćmi, zwykle ekspertami, na ustalony z góry temat`). Również ono ma rodzaj męski (ten) talk-show, a nie nijaki (to) talk-show, i pozostaje nieodmienne.

Niekiedy w druku spotyka się oboczną pisownię talk-show (z łącznikiem; wyłącznie taką podaje Wielki słownik ortograficzny PWN, Warszawa 2010, s. 929) i talk show (bez łącznika; tylko ją podaje Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa 2004, s. 1164). Sporadycznie też natrafia się na postać l. mn. (te) talk-shows, (te) talk shows.

Na koniec wypada wspomnieć o wyrażeniu reality show (nazywa się tak `program telewizyjny, będący zapisem autentycznego zachowania osób biorących w nim udział, w określonych (zaaranżowanych lub naturalnych) sytuacjach`). Tutaj - odmiennie niż w wypadku wyrazów show i talk-show (talk show) - ze względu na człon reality możliwa jest oboczność rodzajowa (ten) reality show) i (to) reality show. Informują o tym Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN (Warszawa 2004, s. 952) oraz Wielki słownik wyrazów obcych (Warszawa 2003, s. 1063).
Przełom nr 08 (1079) 20.02.2013

(red)

Co sądzisz na ten temat?

podoba mi się 0
nie podoba mi się 0
śmieszne 0
szokujące 0
przykre 0
wkurzające 0
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz

OGŁOSZENIA PROMOWANE

0%