Nie masz konta? Zarejestruj się

Materiały promocyjne

Kastylijski czy hiszpański? O trudnościach w tłumaczeniach hiszpańskiego

05.01.2022 20:26 | 0 komentarzy | 474 odsłony | red

Materiał promocyjny

Czy kastylijski i hiszpański różnią się od siebie, a może to dwie nazwy na określenie tego samego języka? Wątpliwości nasilają się tym bardziej, że Kastylia i León, podobnie jak Katalonia, to wspólnota autonomiczna w Hiszpanii. Wiesz na pewno więc, że w Barcelonie mówi się po katalońsku. Jak to wygląda naprawdę? Ludwig Wittgenstein zauważył kiedyś, że „granice mojego języka są granicami mojego świata". W tym artykule przeczytasz o trudnościach, z jakimi boryka się tłumacz z hiszpańskiego na polski i odwrotnie.
0
Kastylijski czy hiszpański? O trudnościach w tłumaczeniach hiszpańskiego
Wiesz coś więcej na ten temat? Napisz do nas

 

Tłumaczenia hiszpańskiego: kastylijski czy hiszpański?

 

Hiszpański to jeden z najczęściej używanych języków na naszej planecie. Portal Ethnologue podaje, że posługuje się nim 543 mln osób. Konstytucja Hiszpanii z 1978 roku uchwaliła, że kastylijski to hiszpański język urzędowy. Co ciekawe, „pozostałe" języki hiszpańskie mają status formalny na poziomie wspólnot autonomicznych. Zalicza się do nich aragoński, aranejski, asturyjski, baskijski, estremadurski, galicyjski, kantabryjski, kataloński, leoński, portugalski i walencki.

 

- To nie wszystko! Należy pamiętać o dialektach standardowego języka hiszpańskiego, do tego trzeba mieć na uwadze różne odmiany idioma español na świecie - w Argentynie brzmi on nieco inaczej niż w Chile czy na Kubie. Są to utrudnienia, o których pamięta każdy tłumacz polsko-hiszpański - informuje specjalista z biura tłumaczeń SuperTłumacz, które w swojej ofercie ma m.in. tłumaczenia na hiszpański.

 

Tłumaczenia na hiszpański. O co chodzi z kastylijskim?

 

Hiszpański nazywa się idioma español, ale i castellano. Wystarczy przyjrzeć się współczesnym standardom literackim tego języka, aby przekonać się, że wywodzą się one ze średniowiecznego kastylijskiego.

 

Hiszpanie lubią mówić „kastylijski" w odniesieniu do języka hiszpańskiego urzędowego - rozumiany jest tu jako współczesny standard español. Termin ten można jednak rozumieć też jako jeden z dialektów hiszpańskiego, język mieszkańców Kastylii.

 

Na tym nie koniec. Nazwa castellano pojawia się w dokumentach Królewskiej Akademii Hiszpańskiego w odniesieniu do „czystego hiszpańskiego". Często spotkasz się z tym terminem jako sposobem odróżnienia tego języka od innych języków hiszpańskich. Czasem ktoś używa terminu kastylijski, aby podkreślić, że chodzi o północno-środkowy standard hiszpańskiego, a nie o jakąś regionalną odmianę. Nie  tak rzadko stosuje się go w odniesieniu do języka, który różni się od tego, którym posługują się mieszkańcy Ameryki Łacińskiej.

 

To właśnie z takich drobnostek składają się tłumaczenia z hiszpańskiego na polski. Hiszpanie mają takie przysłowie „El árbol por el fruto es conocido", które możemy przełożyć na polski jako „drzewo poznaje się po jego owocach".

 

Tłumaczenie na język hiszpański - odmiany na świecie

 

Pisarka, która marzy o tym, aby jej powieść trafiła w ręce osób mieszkających w Argentynie, Meksyku czy na Kubie nie musi wiedzieć, że w tych krajach mamy do czynienia z trzema wariacjami języka hiszpańskiego. Tłumacz polsko-hiszpański już tak.

 

Meksykańska odmiana hiszpańskiego różni się od hiszpańskiego, który usłyszmy w Hiszpanii. Na przykład litery „s", „z" i „c" (występujące przed „i" i „e") wymawia się tu jako „s". W przeciwieństwie do europejskiego wariantu występują tu spółgłoska zwartoszczelinowa /„t͡s"/ (nasze „c") i spółgłoska zwartoszczelinowa dziąsłowa boczna /„t͡ɬ"/ (jednocześnie wymawiamy jako „t" i „l").

 

Odmiany hiszpańskiego na świecie pokazują, że dobre tłumaczenie to takie, które jest właściwie zlokalizowane. Należy więc pamiętać o tym, że istnieje na przykład ta argentyńska, boliwijska, chilijska, dominikańska, ekwadorska i gwatemalska. Jest jeszcze honduraska, kolumbijska, kostarykańska, kubańska, meksykańska i nikaraguańska.

 

Sporo tego, prawda? Wszystko to jednak musi „ogarnąć" fachowiec, który wykonuje tłumaczenie dokumentów na hiszpański. Specjalistów znających meandry idioma español i castellano znajdziesz m.in. we wspomnianym biurze tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®.


Materiał promocyjny